Tuesday, June 09, 2020

publication of Mohammed Kheir’s “Let Slip” in English translation

 publication of Mohammed Kheir’s “Let Slip” in English translation
Two Lines Press, based in the US, will publish Egyptian writer Mohammed Kheir’s novel Let Slip” (إفلات الأصابع) translated into English by Robin Moger. The novel was originally published in late 2018 by Al Kotob Khan for Publishing and Distribution in Cairo. Born in 1978, Kheir is among the most important writers of the contemporary literary scene in Egypt. He is the author of several collections of short stories and poetry and one previous novel, A Closer Sky, as well as being a prolific songwriter for the alternative musical scene in Egypt and Lebanon.
His published works include Radio Spectres, a poetry collection, which won Egypt’s Sawiris Cultural Award in 2010, short-story collection Eyeblink, which won the same prize in 2015, and now the most mature and affecting of his books, Let Slip.

Let Slip is a book of strange accounts, free-floating threads that tangle and knot as a story unfolds: a dead father returns to rule his household from beyond the grave, a man awakes on the outskirts of a strange town with no memory of how he arrived there, a woman sings every sound in the world. And then the line that binds them: a journey undertaken by Bahr, an Egyptian returned home after years abroad, and his amanuensis—our narrator—a journalist employed to to document Bahr’s tour of magically-imbued sites which offer us glimpses into a parallel and miraculous reality.
But the pilgrimage begins to expose cracks in the premises of the story we are being told. How reliable is our narrator? Even as the novel’s lines of incident and narrative intersect and cohere, these breaks and glitches widen, and we find ourselves in world that is bound by its own dissolution, which comes together as it comes apart.
Mohammed Kheir has written an astonishing and delicately powerful novel of identity and trauma, of exile, loss and revolution, a prose poem that weighs the collapse of individuals and buildings and societies alike against our capacity to love and endure.

Through its work as a literary agency, Al Kotob Khan for Publishing and Distribution has been able to introduce foreign publishers to its authors and establish their presence in literary scenes overseas. Our translated authors include Adel Esmat, Yasser Abdellatif, Eman Abdelrahim, Hassan Abdel Mawgoud, and most recently, Mohammed Kheir.

صدور الترجمة الإنجليزية لرواية الكاتب محمد خير "إفلات الأصابع"

 صدور الترجمة الإنجليزية لرواية الكاتب محمد خير "إفلات الأصابع"


عن دار Two Lines Press الأمريكية تصدر العام القادم 2021 الترجمة الإنجليزية لرواية(إفلات الأصابع) للكاتب المصري محمد خير بتوقيع المترجم البريطاني البارز روبين موچر.
صدرت الرواية في طبعتها العربية للمرة الأولى عام 2018 عن دار نشر الكتب خان بالقاهرة، وكاتبها محمد خير هو من أبرز كتاب وشعراء الموجة الأخيرة في الأدب المصري الحديث.
محمد خير من مواليد عام 1978 ، وقد أصدر حتى الآن أعمالًا ادبية متنوعة بين قصيدة النثر وشعر العامية إضافة إلى أربعة كتب سردية. كما ساهم أيضًا في إثراء حركة الغناء البديل مصريًا وعربيا بكتابته لعدد من الأغاني لموسيقيي هذ الجيل في مصر ولبنان. ومن ضمن أعماله الأدبية : مجموعة (عفاريت الراديو) القصصية والتي حازت جائزة ساويرس لإبداع الشباب عام 2010 ومجموعة ( رمش العين) التي حازت نفس الجائزة عام 2015. وديوان (هدايا الوحدة). وتعد رواية (إفلات الأصابع) من أقوى وأنضج أعمال محمد خير حتى الآن. تتكون الرواية من فصول سردية يكاد كل فصل يكاد يكون قطعة نثرية منفردة، تمزج بين الواقع والحلم، وتنسج الرواية من خيوط القصة والشعر لتلتئم مع النهاية في نسيج فريد يرسم اللوحة بأكملها.
وفي لغة ناعمة وموجزة ودقيقة بعيدا عن الحلى البلاغية والزخارف العتيقة، يأخذنا خير إلى قلب عالم غامض ومخيف. وثمة حكاية رئيسية تتمثل في رحلة الصحفي الشاب "سيف" مع "بحر" المهاجر العائد إلى مصر بعدسنوات، وكأنها رحلة الكشف والمعرفة التي عاشها النبي "موسي" مع العارف "الخضر"، ليضعنا في على حافة الأبد، فتتشكل الرواية أمامنا كاستعارة كبيرة عن عالمنا، عالم الهزيمة والقهر وتبدد الأحلام، عالم قديم يموت، بحلوه ومره، لصالح عالم مجهول لم تتكشف ملامحه بعد.
و أثناء رحلتنا في الرواية، وأثناء رحلتنا مع "بحر" و"ياسر" واقترابنا من ملامح "علياء" و "ليلى" نكتشف أننا من يكتب هذه الحكايات المراوغة، هي الرواية نفسها التي كانت طوال الوقت تتشكل في وعينا على مهل دون أن ندرك أنّها حكاياتنا ومخاوفنا وأحلامنا نفسها...
وتأتي ترجمة الرواية إلى الإنجليزية في إطار نشاط "الكتب خان" للنشر والتوزيع كوكالة أدبية. حيث تعمد إلى دفع كتابها المتميزين إلى التواجد في الحقل الأدبي خارج حدود المحلية والإقليمية، عبر تعريف دور النشر الأجنبية بإنتاجاتهم، والتعاقد على ترجمتها إلى اللغات المختلفة. وهو ما تم حتى الآن مع بعض كُتاب الدار كعادل عصمت وياسر عبد اللطيف وإيمان عبد الرحيم وحسن عبدالموجود إضافة لمحمد خير مؤخرًا.